القرآن المجيد:
أَفَرَءَيتُمُ ما تُمنونَ {56:58}
|
دیکھو تو کہ جس (نطفے) کو تم (عورتوں کے رحم میں) ڈالتے ہو
|
So, tell Me about the semen you drop (in the wombs):
|
Tafsir al-Jalalayn : Have you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of women?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Have ye seen that which ye emit) in the wombs of women?
ءَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخٰلِقونَ {56:59}
|
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
|
Is it you who create it, or are We the Creator?
|
یعنی رحم مادر میں نطفہ سے انسان کون بناتا ہے۔ وہاں تو تمہارا کسی کا ظاہری تصرف بھی نہیں چلتا۔ پھر ہمارے سوا کون ہے جو پانی کے قطرہ پر ایسی خوبصورت تصویر کھینچتا اور اس میں جان ڈالتا ہے۔
|
Tafsir al-Jalalayn : Is it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it] into a human being, or are We the Creators?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Do ye) O people of Mecca (create it) as a human life, male or female, felicitous or damned (or are We the Creator)? No indeed, you are not the Creator, We are.
نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ {56:60}
|
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس (بات) سے عاجز نہیں
|
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrated
|
یعنی جلانا مارنا سب ہمارے قبضے میں ہے۔ جب وجود وعدم کی باگ ہمارے ہاتھ میں ہوئی تو مرنے کے بعد اٹھادینا کیا مشکل ہوگا۔
|
Tafsir al-Jalalayn : We have ordained (read qaddarnā or qadarnā) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (We mete out death among you) We made you equal as far as death is concerned, such that all of you will die; it is also said that this means: We apportioned between you your lifespan until you die. Some of you will live to 100 years, others to 80, some to 50, some to more and others to less, (and We are not to be outrun) and We are capable of doing so,
عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثٰلَكُم وَنُنشِئَكُم فى ما لا تَعلَمونَ {56:61}
|
کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں
|
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.
|
حضرت شاہ صاحبؒ لکھتے ہیں "یعنی تم کو اور جہان میں لیجائیں، تمہاری جگہ یہاں اور خلقت بسادیں"۔
|
Tafsir al-Jalalayn : replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (That We may transfigure you) that We may destroy you and bring instead other people who are better and more obedient than you (and make you) and create you on the Day of Judgement in (what ye know not) in a form that you know not: with dark faces and bluish eyes; it is also said that this means: in the form of apes and swine; and it is also said that this means: We shall place your spirits in the Fire which you do not believe in.
وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ {56:62}
|
اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
|
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson?
|
یعنی پہلی پیدائش کو یاد کرکے دوسری کو بھی سمجھ لو۔
|
Tafsir al-Jalalayn : For verily you have known the first creation (al-nashā’ata: a variant reading has al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkarūna: the original second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (And verily ye know) O people of Mecca (the first creation) in the wombs of mothers; and it is also said: the creation of Adam. (Why, then, do ye not reflect) upon the first creation and thus believe in the second creation?
أَفَرَءَيتُمُ ما تَحرُثونَ {56:63}
|
بھلا دیکھو تو کہ جو کچھ تم بوتے ہو
|
Well, tell Me about that (seed) which you sow:
|
Tafsir al-Jalalayn : Have you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds therein?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Have ye seen that which ye cultivate) of grains?
ءَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّٰرِعونَ {56:64}
|
تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟
|
Is it you who grow it, or are We the One who grows?
|
یعنی بظاہر بیج زمین میں تم ڈالتے ہو لیکن زمین کے اندر اس کی پرورش کرنا پھر باہر نکال کر ایک لہلہاتی کھیتی بنادینا کس کاکام ہے اس کے متعلق تو ظاہری اور سطحی دعوٰی بھی تم نہیں کر سکتے کہ ہماری تیار کی ہوئی ہے۔
|
Tafsir al-Jalalayn : Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Is it ye) O people of Mecca (who foster it) who makes it grow, (or are We the Fosterer) or are We the One to make it grow?
لَو نَشاءُ لَجَعَلنٰهُ حُطٰمًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ {56:65}
|
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
|
If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering,
|
Tafsir al-Jalalayn : If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lām having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkahūna: one of the original tā’ [tatafakkahūna] letters has been omitted), surprised by this, and you would say:
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (If We willed, We verily could make it) the cultivation (chaff) and dry after being green, (then would ye cease not to exclaim) then you would wonder at its dryness and destruction, and exclaim:
إِنّا لَمُغرَمونَ {56:66}
|
(کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے
|
(and saying,) “We are laden with debt,
|
Tafsir al-Jalalayn : ‘We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Lo! we are laden with debt) we are being punished by the destruction of our cultivations!
بَل نَحنُ مَحرومونَ {56:67}
|
بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
|
rather we are totally deprived.”
|
یعنی کھیتی پیدا کرنے کے بعد اس کا محفوظ اور باقی رکھنا بھی ہمارا ہی کام ہے۔ ہم چاہیں تو کوئی آفت بھیج دیں جس سے ایک دم میں ساری کھیتی تہس نہس ہو کر رہ جائے پھر تم سر پکڑا کر روؤ اور آپس میں بیٹھ کر باتیں بنانے لگو کہ میاں ہمارا تو بڑا بھاری نقصان ہوگیا۔ بلکہ سچ پوچھو تو بالکل خالی ہاتھ ہوگئے۔
|
Tafsir al-Jalalayn : Nay, but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Nay, but we are deprived) we are deprived of our cultivations! It is also said that this means: we are being fought against!
أَفَرَءَيتُمُ الماءَ الَّذى تَشرَبونَ {56:68}
|
بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو
|
Again, tell Me about the water you drink:
|
Tafsir al-Jalalayn : Have you considered the water you drink?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Have ye) O people of Mecca (observed the) pure (water which ye drink) irrigate your fields with and give to your cattle to drink?
ءَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ {56:69}
|
کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟
|
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?
|
یعنی بارش بھی ہمارے حکم سے آتی ہے اور زمین کے خزانوں میں وہ پانی ہم ہی جمع کرتے ہیں۔ تم کو کیا قدرت تھی کہ پانی بنالیتے یا خوشامد اور زبردستی کرکے بادل سے چھین لیتے۔
|
Tafsir al-Jalalayn : Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Is it ye) O people of Mecca (who shed it from the rain cloud, or are We the Shedder?) Indeed, it is We Who send it down to you.
لَو نَشاءُ جَعَلنٰهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ {56:70}
|
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
|
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude?
|
یعنی ہم چاہیں تو میٹھے پانی کو بدل کر کھاری کڑوا بنادیں جو نہ پی سکو نہ کھیتی کے کام آئے۔ پھر احسان نہیں مانتے کہ ہم نے میٹھے پانی کے کتنے خزانے تمہارے ہاتھ دے رکھے ہیں۔ بعض روایات میں ہے کہ نبی کریم ﷺ پانی پی کر فرماتے تھے۔ { اَلْحَمْدُ لِلہِ الَّذِیْ سَقَاناہُ عَذْبًا فُرَاتًا بِرَحْمَتِہٖ وَلَمْ یَجْعَلْہُ مِلْحًا اُجَاجًا بِذُنُوْبِنَا } (ابن کثیرؒ)۔
|
Tafsir al-Jalalayn : If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not give thanks?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (If We willed We verily could make it) i.e. pure water (bitter. Why, then, give ye not thanks) for its purity and therefore believe?
أَفَرَءَيتُمُ النّارَ الَّتى تورونَ {56:71}
|
بھلا دیکھو تو جو آگ تم درخت سے نکالتے ہو
|
Now tell Me about the fire you kindle:
|
Tafsir al-Jalalayn : Have you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of the [oil of] green trees?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Have ye observed the Fire which ye strike out) from every dry twig except for the twigs of the Jujube tree;
ءَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِـٔونَ {56:72}
|
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
|
Is it you who have originated its tree, 5 or are We the Originator?
|
عرب میں کئی درخت سبز ایسے ہیں جن کو رگڑنے سے آگ نکلتی ہے جیسے ہمارے ہاں بانس ، پہلے سورۃ "یٰسٓ" میں اس کا بیان ہوچکا۔ یعنی ان درختوں میں آگ کس نے رکھی ہے۔ تم نے یا ہم نے۔
|
Tafsir al-Jalalayn : Was it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘afār or the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator?
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Was it ye) O people of Mecca (who made the tree thereof to grow) is it you who created the trees from which fire can be struck out, (or were We the Grower) or are We the Creator?
نَحنُ جَعَلنٰها تَذكِرَةً وَمَتٰعًا لِلمُقوينَ {56:73}
|
ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
|
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts.
|
جنگل والوں اور مسافروں کو آگ سے بہت کام پڑتا ہے۔ خصوصاً جاڑے کے موسم میں۔ اور یوں تو سب ہی کا کام اس سے چلتا ہے۔ (تنبیہ) بعض روایات کی بناء پر علماء نے مستحب سمجھا ہے کہ ان آیات میں ہر جملہ استفہامیہ کو تلاوت کرنے کے بعد کہے { بَلْ اَنْتَ یَارَبِّ }۔
|
یعنی یہ آگ دیکھ کر دوزخ کی آگ یاد کریں کہ یہ بھی اسی کا ایک حصہ اور ادنیٰ نمونہ ہے اور سوچنے والے کو یہ بات بھی یاد آسکتی ہے کہ جو خدا سبز درخت سے آگ نکالنے پر قادر ہے وہ یقیناً مردہ کو زندہ کرنے پر بھی قادر ہو گا۔
|
Tafsir al-Jalalayn : We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqwīn derives from [the expression] aqwā al-qawmu, ‘they have reached al-qawā or al-qawā’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a wilderness (mafāza) that has neither vegetation nor water).
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (We, even We, appointed it) i.e. the Fire (a memorial) a reminder of the Fire of the Hereafter (and a comfort) a benefit (for the dwellers in the wilderness) for the travellers in the wilderness.
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ {56:74}
|
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرو
|
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
|
جس نے ایسی مختلف اور کارآمد چیزیں پیدا کیں اور خالص اپنے فضل و احسان سے ہم کو منتفع کیا اس کا شکرادا کرنا چاہیئے۔ اور منکرین کی گھڑی ہوئی خرافات سے اس کی اور اس کے نام مبارک کی پاکی بیان کرنا چاہیئے۔ تعجب ہے کہ لوگ ایسی آیات باہرہ دیکھنے کے بعد بھی اس کی قدرت و وحدانیت کو کماحقہ نہیں سمجھتے۔
|
Tafsir al-Jalalayn : So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs : (Therefore (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous) therefore pray in the name of your Lord, the Mighty; it is also said that this means: remember the divine Oneness of your Lord, the Mighty.